REVIEWS | FEATURES | DEPARTMENTS | BOOMBOX | PODCAST | MISC
SEARCH:
splendid > departments > bookshelf
The Translation Begins
The Translation Begins

The Translation Begins
Jacqueline Rissett
Burning Deck
96 pp.

Available from Powell's Books.

When you're in the mood for music, do you limit yourself to intellectual stuff that plays around with theorems? Do Schoenberg and John Cage wet your noodle more than disco sensations? If so, Jacqueline Rissett is not for you, because I doubt you like to read difficult fiction.

My theory is simplistic, but it's very rare to find a person whose tastes are the same in any one medium. You like base feelings one place, complex abstractions at another. I think The Translation Begins is for bubblegum pop fans, because it's very uncompromising poetry, with themes that are generally built upon intellectual arguments that would send the DeFranco Family into a tizzy.

Rissett is French, and seems grammatically inspired by Arno Schmidt. Words, piled into squares, say less than their enclosure, or are pushed out from colons whose openings dictate both the pause and the burst that follows. To follow her toughest poems, you almost have to wait until the straight lines hit your eyes like the furthest tip of Earth. Walk beyond the line to the next stanza, and you fall off the poem. You drift from its meaning.

It's impossible to get all these poems right away, and I doubt I'll ever figure some of them out. I keep trying, though, because I adore the beginning, her simple stuff, the poems she wrote when she was seven:

Order still exists -- but no longer the objects

Take the objects, put them back at the core
Those two lines come from "Corpus (Story)", a poem that works like John Barth's "Lost in the Funhouse" in that it's about the act of storytelling, and the process of writing. It's not even a wee bit nostalgic, though, and is more preoccupied with its ideas than its potential emotional release. Bissett writes:
there is a uniformity that comes from the world -- every
letter inhabits the very same space, with or without
descenders
From this, you might have a clue where she comes from. She loves her craft, so she thinks about it; she thinks about it, so she writes about it. Far from a self-indulgence, such a process makes you feel the writer always being honest, never making a word up. To some degree, I underestimate the emotional content that's included here, as there are beautiful lines about the way inspiration helps you see your first glorious intentions were crap:
("in the same instant he misses both his works and sees
his dream vanish")
Following "Corpus (Story)" is "Corpus (Notes)". As recent Burning Deck publications have shown, footnotes and endnotes can be the sole entity within a work. Here, that's not the case. Nor is it the case of notes fleshing out the "Story"; these "Notes" assert the inescapable failure of words to tell anything:
Wanting to speak exactly, we must tell or speak of what
Is vulgarly called: memory -- object conventional and
present -- indicating

         -- not a precise point...
The Notes section is essentially an expansion of Queneau's opinions after he left the surrealist camp. It is a lengthy treatise on why Beat poets appear, by their aesthetic alone, to be like dumb blondes gathered around an Alphabet Book. That said, a Beat writer can be fun. I always got pleasantly drunk when forced to climb up boring mountains with Kerouac, but drinking never helped me navigate Rissett's later, headier works.

In "The Affirmation", there's a line that goes "my (arrow sign) s (arrow sign) mor". I never figured out the "s" before "mor" (which is Latin for "death", and rhymes with "s" in translation), though I read it in every possible mood at every possible time of day. Eventually, the poem made me just develop an urge to buy marshamallows, graham crackers, and chocolate, and I'm sure that wasn't the poem's intentions. And yet, with every thought clipped by the poet, I found my own wings were clipped. I fell from this poem like Lazarus from Heaven, and the only reason I kept coming back was, hell, it might be heaven. I just couldn't tell.

I'd like to say Risset's work has been impeccably translated by fellow poet Jennifer Moxley, but I really don't know Risset in any other language but the English Moxley has placed her in. Through Moxley, she seems to be a poet with a gift for subtle rhymes ("running" and "unsettle"; "grottoes" and "scattered") and for compelling repetitions that bring music and accessibility to her thoughts:

oh, I know you

I know you little fork
I have not missed you
Where Burning Deck and the annual Serie d'ECRITURE series have given us wonderful, inexpensive translations of the modern French avant garde, I do wish they also provided short essays, with samples of the writers' work in their native languages. They don't do this, so that the books remain cheap, but you wind up wondering what exactly was the relationship between translator and the text before them.

Was the occasional French found in these translations written originally in English? Is that a language game that both Risset and Moxley play? And why did Moxley feel compelled to keep Risset's abbreviations (like "I CH 61", which refers to I Ching, hexagram 61)? If made to maintain the visual effect, as I suspect, what possible visuals were lost?

Like David Bellos' translations of Perec's La Disparicion and Les Revenentes, Moxley appears to have done the impossible, by at least giving English readers a great sense of Risset's pleasures. Since I had no success quenching my curiosity at a local library, I recommend The Translation Begins most to those who are near an academic library with a good French literature section. You will want to know more, after Translation ends, because, as that short poem goes, "Risset: missed it."

-- Theodore Defosse

· · · · · · ·

About the Publisher:

Burning Deck Press publishes serious literary work, with an emphasis on poetry, fiction and French and German contemporary literature in translation. Run by Keith and Rosmarie Waldrop (poets, translators, and beautiful people), their books are available from the Small Press Distributors (SPD).

REVIEWS:

12/31/2005:
Ladytron

Brian Cherney

Tomas Korber

UHF

The Rude Staircase

Dian Diaz

12/30/2005:
Helloween

PTI

The Crimes of Ambition

Karl Blau

Rosetta

Gary Noland

12/29/2005:
Tommy and The Terrors

Blacklisted

Bound Stems

Gary Noland

Carlo Actis Dato and Baldo Martinez

Quatuor Bozzoni

12/28/2005:
The Positions

Comet Gain

Breadfoot featuring Anna Phoebe

Secret Mommy

The Advantage

For a Decade of Sin: 11 Years of Bloodshot Records

12/27/2005:
The Slow Poisoner

Alan Sondheim & Ritual All 770

Davenport

Beaumont

Five Corners Jazz Quintet

Cameron McGill

Drunk With Joy

12/26/2005:
10 Ft. Ganja Plant

The Hospitals

Ross Beach

Big Star

The Goslings

Lair of the Minotaur

Koji Asano



Splendid looks great in Firefox. See for yourself.
Get Firefox!


FEATURES:
Grizzly Bear's Ed Droste probably didn't even know that he'd be the subject of Jennifer Kelly's final Splendid interview... but he is!



DEPARTMENTS:
That Damn List Thing
& - The World Beyond Your Stereo
Bookshelf
Pointless Questions
File Under
Pointless Questions
& - The World Beyond Your Stereo


ARCHIVE:
Read reviews from the last 30, 60, 90 or 120 days, or search our review archive.

It's back! Splendid's daily e-mail update will keep you up to date on our latest reviews and articles. Subscribe now!
Your e-mail address:    
REVIEWS | FEATURES | DEPARTMENTS | BOOMBOX | PODCAST | MISC
SEARCH:
All content ©1996 - 2011 Splendid WebMedia. Content may not be reproduced without the publisher's permission.